La UNSL pone en marcha un instructivo en lengua de señas para acceder al sistema de becas

Este proyecto surge en el marco del Programa de Comunicación Integral de la Comisión Estratégica: Cultura Institucional Libre de violencia, con perspectiva en género y comprometida con el cuidado integral de las personas, del Plan de Desarrollo Institucional (PDI).

Se trata de videos realizados con la intervención de una intérprete de Lengua de Señas Argentina (LSA) y con voz en off que actualmente se encuentran alojados en la página de becas de la UNSL (http://saebu.unsl.edu.ar/becas#oferta-de-becas). Cada tipo de beneficio tiene un audiovisual explicativo que acompaña a modo de instructivo la información de cada una de las becas.

Según manifestó la Esp. Mariela Elizabeth Zuñiga, integrante de la Comisión Estratégica por la Facultad de Ciencias Físico Matemáticas y Naturales (FCFMyN) y coordinadora del Programa Universidad y Discapacidad, la tarea inició a partir de las necesidades planteadas por estudiantes sordos en los años 2019-2022. Allí se visualizó la ausencia de la LSA en los espacios de comunicación en la Universidad, y en particular la importancia de esto en los temas referidos al acceso de los principales beneficios económicos que se ofrecen.

A partir de ello, el Lic. Raul Rafael Paez, secretario de Asuntos Estudiantiles y Bienestar Universitario (Saebu) y coordinador de este proyecto, explicó que el trabajo partió de la revisión de la accesibilidad al sitio web de becas de la Universidad y del sistema de postulación. En ese marco, se propuso un plan que tienda a la eliminación o reducción de esas barreras detectadas.

Seguidamente, desde el Departamento de Trabajo Social en conjunto con el Departamento de Becas, armaron las leyendas y carteles que luego fueron utilizados en los videos. «La idea fue sintetizar y explicar lo más explícito y concreto de qué trata cada beneficio», dijo Vanina Rosales, del Departamento de Trabajo Social de la Saebu e integrante del Programa Universidad y Discapacidad.

El Grupo Obrador participó como equipo de interpretación español – LSA. Su tarea principal fue la traducción, filmación y edición de los videos. «Lo que se lleva a cabo es lo que se entiende como proceso de traducción, que es analizar y organizar el texto de partida para comenzar a gestar un proceso de traslación a la lengua de llegada, en este caso, la LSA», explicó Mauricio Cabrera, integrante del Grupo.

Para finalizar, Paez remarcó que otro de los objetivos sobre el que se trabajará será la capacitación al personal de las diferentes Secretarías y Facultades. «Hoy la accesibilidad es una necesidad. Trabajamos para que la Universidad esté libre de discriminación y esté mucho más incluyente en este tipo de accesibilidad o discapacidad», concluyó.

Dato

Participaron de la iniciativa integrantes de la Comisión Estratégica, de la Comisión de Apoyo al Programa Universidad y Discapacidad, estudiantes y miembros del Grupo Obrador.

 

Fuente: Prensa- UNSL

A %d blogueros les gusta esto: